注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

远山的鹰--A

诙谐幽默的调侃世界,主题明确的支持正义,矢志不移的为人民服务

 
 
 

日志

 
 

【转载】中文在联合国地位  

2015-05-06 16:46:29|  分类: 历史文化知识 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
本文转载自长空雁叫《中文在联合国地位》
联合国官微讲历史:中文在联合国地位一度很低,直到1971年……
发表时间:2015-04-21 17:12:06




你知道么?中文在联合国地位一度很低,直到1971年年底……

4月20日,第六届联合国中文日庆祝活动在美国纽约联合国总部举行。为了配合庆祝,联合国官方微博也于昨日在新浪微博发文庆祝。在这篇撰写于4年前的文章中,作者向读者科普了这个历史小知识,尽管联合国建立之初就把中文设为官方5种正式语言之一,“但在联合国早期,中文地位非常低。造成这种现象的主要原因之一是中国贫穷落后、在国际事务中没有话语权;再一个原因就是,当时的中国代表以擅长英语为荣,舍弃规定可用的中文不用,无形中贬低了中文在联合国的地位。“随后,作者话锋突然一转,“这种情况在1971年底开始改变”。新中国于1971年恢复联合国合法席位后,中文在联合国的地位大为提高,1973年被列为联合国工作语言。

联合国新浪官方微博现有粉丝700多万。

在这条微博中,联合国官微还意味深长地在文字底下配了一张图,并作了注解:“图为1962年,中国代表在安理会就古巴导弹危机发言。”

见联合国官微如此行事,网友们也是心领神会,纷纷调侃道:“说好的传统文化在台湾呢?”还有网友张贴出一段伍修权1950年在联合国大会上痛斥台湾代表蒋廷黻(音“福”)的旧事,那句“中国人民的语言,他都不会讲”现在令人唏嘘不已:“1950年11月29日,安理会会议讨论美国诬蔑中国的所谓‘侵略朝鲜案’,韩国代表第一个发言。随后,蒋介石的代表蒋廷黻接着发言……同时还口口声声说‘代表’中国,而他的发言从头到尾没有一句中国话,都是在使用英语。待他发言完毕,伍修权立即向会议主席举手,要求临时发言。主席对中国代表团的请求给予允许。随即伍修权作了即席讲话,他说:‘我怀疑这个发言的人是不是中国人,因为伟大的四万万七千五百万中国人民的语言他都不会讲。’此话一出,使得蒋廷黻十分狼狈。按照规定,中文是联合国的正式工作语言之一,中国代表讲话可以直接使用中文。”

伍修权在大会上痛斥台湾代表蒋廷黻

联合国与中文的渊源

1952年,联合国秘书处大楼落成之际,在各个部门都能看见华人的身影。他们大多来自台湾、香港、美国等地,一时南腔北调,好不热闹。不过,在联合国的日常工作中,作为5种正式语言之一,中文的地位却非常低。以中文处为例,一年之中只挑选简短必要的文件译成中文本,篇幅较长的专题文件往往不能及时完成翻译和缮校,积压一多,不了了之。管理当局对中文服务的绩效并不重视,所以当时华人职员觉得工作没有实际的意义,士气普遍低落。

联合国早期,所有中文文件都只能用手誊写

1971年10月25日,联合国大会第二十六届会议以76票赞成、35票反对、17票弃权的压倒多数通过了阿尔巴尼亚、阿尔及利亚等23国提出的决议草案,决定“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。

在中华人民共和国恢复了在联合国的合法席位后,中文的地位也是水涨船高。新来的中国代表不但一概用中文发言,还坚持阅读会议文件的中文译本。后来大会应中国代表团要求,通过决议规定所有文件的各种语言文本必须同时分发。

与此同时,为了提高中文应有的平等地位,常驻联合国的中国代表团进行了多次呼吁与倡导,1973年12月,联合国大会第二十八届会议通过了第3189号决议——“考虑到五种正式语文中四种均已列为大会和安全理事会的工作语文,并确认为了提高联合国的工作效能,中文也应具有与其他四种语文同等的地位,决定将中文列为大会工作语文并依此修正大会议事规则的有关规定”,联大同时表示“宜将中文列为安理会的工作语文”。

1971年11月15日,中华人民共和国代表团出席联大会议

乔冠华团长、黄华副团长

1983年,口译员陶见章和董叙林为大会做同声传译

中文成为联合国的工作语言,是中国提高中文国际地位所取得的初步胜利,但是任重而道远,提高中文的国际地位绝不是一朝一夕就能实现的。摆在中国人面前的第一项浩大的工程,就是要把联合国所有文件翻译成中文。

一夜之间,精通中文兼通英、法、西文等联合国其他官方语言的翻译人才变得炙手可热,鉴于中国大陆当时的教育情况,无法提供足够的合适人选,联合国不得不在海外公开招考中文翻译。

从一九七二年开始,到七十年代结束,联合国纽约总部等地通过公开考试,吸收了大批海外华人,这成为联合国文官任用历史上空前绝后的特例。

联合国为了储备人才,于1979年在北京外国语学院成立“联合国译员训练班”,由联合国提供经费、设备和教材,集中培训中文的笔译和口译人员。训练班学院在结训时参加联合国举行的严格考试。考试及格者列入名册,等候联合国征聘。这个训练班一直维持到90年代中期,造就了几百名年轻的高翻人员。今天在联合国各地中文单位任职的翻译人员大半出身这个训练班。直至2011年,联合国总部的中国籍员工也达到了前所未有的近300人。

1988年,联合国译员训练班第八期毕业

联合国中文日

近年来,随着中国国际影响的扩大,联合国范围内不断掀起“中文热”。潘基文秘书长一直对中国语言和文化怀着浓厚兴趣,他的汉字书法造诣有口皆碑。每年都有600多位联合国职员参加秘书处举办的中文培训,多位副秘书长都曾坐在教室里学习中文。此外,中国政府已同联合国秘书处合作举办11期赴华中文强化班,共有600多位联合国职员从中获益。我们还高兴地看到,联合国中文网站和电台正在吸引越来越多的关注,联合国中文微博已拥有数百万粉丝。在联合国,人们能越来越多地遇到会说中国话、会写中国字、热爱中华文化的联合国职员和外交官。

2010年,联合国新闻部宣布启动联合国语言日。这一新倡议的提出旨在庆贺多种语文的使用和文化多样性,并促进六种官方语言在联合国的平等使用。其中,新闻部将中文日定在农历二十四节气之“谷雨”(4月19日至4月21日之间)。据传说,5000多年前,正是在谷雨时节,轩辕黄帝的史官仓颉创造出了中国最原始的象形文字。因此挑选4月20日这一天作为联合国中文日纪念日也具有特殊的历史涵义。

(观察者网综合自联合国中文日官方网站、新浪微博等消息)


本文链接:http://www.guancha.cn/history/2015_04_21_316768.shtml


  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017